ES TAN CORTO EL AMOR, Y ES TAN LARGO EL OLVIDO -ANLAMADIYSANIZ AHA BU DA TÜRKÇESİ: È COSÌ BREVE L’AMORE ED È COSÌ LUNGO L’OBLIO

bugün veledimle capitol’de seyrettiğim “pardon, seni seviyorum” (scusa ma ti chiamo amore) adlı filmde karşımıza bissürü özdeyiş çıktı. ilki, pablo neruda’nın bir şiirinin mısraıydı: “sevmek kısa sürer, unutmak uzun…”

şiir şöyledir*:

puedo escribir los versos más tristes esta noche
(bu gece en hüzünlü şiirleri yazabilirim)

şöyle diyebilirim: “yıldızlardaydı gece
ve yıldızlar, mavi, titreşirler uzaklarda”

gökyüzünde gece rüzgarının türküleri

bu gece en hüzünlü şiirleri yazabilirim
hem sevdim, sevildim hem, ya da o böyle söyler

kucağıma aldımdı böyle gecelerde ben
üstümde sonsuz gök, öptüm de öptümdü onu

hem sevdim, sevildim hem, ya da ben böyle derim
sevmeden olmazdı durgun bakışlı iri gözleri

bu gece en hüzünlü şiirleri yazabilirim
ah neler neler daha, duymak yitirdiğimi

duymak geceyi, onsuz daha ulu geceyi
çimenlere düşen çiğ, bu mısralar bendeki

ne çıkar alıkoyamadıysa onu sevgim
gece yıldızlarla dolu ve o benim değil

uzaklarda birinin çığırdığı türküler
ah yürek zor katlanır onu yitirmelere

bakışlarım arar, sanki gelecek yanıma
arar onu yüreğim ve o benimle değil

böyle gecelerdeydi ağarırdı ağaçlar
artık ne ben öyleyim, ne de geceler öyle

sevmiyorum onu, doğru, eskidendi sevmek
arardı rüzgarı sesim, değsin kulağına**

kimbilir kimin şimdi, benim olduğu gibi
sesi, billur teni, sonsuz mu sonsuz gözleri

sevmiyorum, doğru, yürek bu yine de sever
nasıl da kısa sevmek, unutmaksa ne uzun***

kollarıma aldıydım, bu gece miydi neydi
ah yürekte burgudur onu yitirmişlikler

bana verdiği en son acıdır bu, son acı
sondur bunlar işte, ona yazdığım mısralar

(*) bu şiiri hilmi yavuz’un çevirisinden de okumak mümkün: pablo neruda, “şiirler”, cem yayınevi, 1971, s. 29-31.

(**) ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

(***) ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Reklamlar

8 Yanıt to “ES TAN CORTO EL AMOR, Y ES TAN LARGO EL OLVIDO -ANLAMADIYSANIZ AHA BU DA TÜRKÇESİ: È COSÌ BREVE L’AMORE ED È COSÌ LUNGO L’OBLIO”

  1. ekmekcikiz Says:

    Ne güzel bir şiir!
    Ne güzel sözler!

    Filmi merak ediyorum; bu şiirle paralellik kurulabiliyor mu?

  2. Lilith Says:

    Velet kac yasinda? Umarim ilgsini cekmistir film?

  3. Elestirel Gunluk Says:

    Cok guzeldir bu siir. En cok da ispanyolca birilerinden dinlemek isterim… Eger youtube’da falan biseylere rastlar da benle paylasmazsaniz hakkimi helal etmem…

    Iki elim de yakanizda olur valla 🙂

  4. Elestirel Gunluk Says:

    Kusura bakmayin. Biraz evvelki yanittan sonra bi bakayim dedim youtube’e. Bir suru varmis… Affola…

  5. metin Says:

    Ekmekçikız Hanım,

    Hoş bir filmdi, hafif ama hoş. Kendi çizgisinde güzel. Alıntı sözler filmde sırıtmıyordu, yerlerini bulmuşlardı. Bu şiirle filmdeki hikâyeyi birarada düşündüğümde söyleyebileceğimse şudur: Unutmak öyle uzun ki, unutamıyorsun! (Acı acı gülümsemenin internet imlâsında karşılığı var mıdır?)

  6. metin Says:

    Efenim velet 14’üne girmiş durumda, yani ergenlik türküleriyle kafa ütülüyor… İlgisini çekti film, evet. Bi de italyanca öğrenmekte olduğu için de hoş oldu.

  7. zeynep Says:

    Metin Bey,

    şiirin Hilmi Yavuz çevirisine hayli aşinayım ama, yukarıdaki çeviri bende bambaşka bir tat bıraktı. Çok teşekkürler!

    Altında çevirmeni yazmıyor değil mi? Şimdi yeniden okudum, evet yazmıyor. Yani bu benimki sabah mahmurluğu filan değil di mi? Bu sizin çeviriniz olduğu anlamına mı geliyor?

    Bir de,

    şu mısradaki/çevirideki;
    “Sevmek kısa sürdüyse unutmak uzun sürer.”*

    hüznü…

    Şu mısrada/çeviride;
    “Nasıl da kısa sevmek, unutmaksa ne uzun.”

    Çok, ama çok daha ince, zarif, keskin ve güçlü hissettim.

    “Unutmak öyle uzun ki, unutamıyorsun!”

    Bu da günümün mısraı oldu. Okuyunca, tam da ünlem işaretinde durduğum an yüzüme yayılan acı gülümsemenin internet imlasındaki karşılığını ben de bulamadım…Elbette.

    (*) Hilmi Yavuz çevirisi.

  8. metin Says:

    Zeynep Hanım,

    “Bu sizin çeviriniz olduğu anlamına mı geliyor?”

    Evet.

    “‘Unutmak öyle uzun ki, unutamıyorsun!’

    Bu da günümün mısraı oldu.”

    Çok sevindim buna. Bu da bana bayram hediyesi oldu.

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s


%d blogcu bunu beğendi: